Variaciones léxicas del español

Publicado: junio 13, 2012 en Uncategorized

La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüís-ticos.

El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.

  De perfil

––Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo.

––¿Y por qué te entambaron? ––Pregunta Esteban.

––Me piqué el radio de un coche, pero al-

guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.

Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos:

1.-En el vocabulario, son las

diferencias léxicas.

2.-En la pronunciación, son las diferencias fonológicas.

PESCADO – PECAO

Diferencias léxicas.

El español de México tiene diferencias nota-bles no solamente con el de otros países, sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras “camión” y “autobús” se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba, a ese vehículo se le llama “guagua”.

Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo”, pan al que en Veracruz se le llama “cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virote”.

—Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características:

A) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.  Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más.

B) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, folder, clóset, póster y más.

Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con palabras diferentes.

 tienda: estanquillo, boliche.  muchacho: chamaco, chico, boshito, huerco, pibe, chiquillo, morro, etc.
 granja: estancia, rancho, pago.  compañero: cuate, cobio, cotín, manís, vale.
 propina: pilón, ñapa.  dinero: plata, feria, harina, luz, chiva.
 fiesta: guateque, pachanga, jolgorio, guarachazo.  falda: enagua, pollera.
 rubio: güero, guatuso.  sarape: poncho, jorongo, capote.
 chícharos: guisantes.  foco: bombilla, ampolla, farol.
 ejotes: judías verdes.

Diferencias fonológicas.

A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación:

Seseo

Consiste en no diferenciar el sonido y la pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es de-cir, como una d, pero sorda

    Aspiración

De la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.

“Ojitos Chiquitos”

Ojitos chiquititos jugo contigo
Y te embrujo en su sensual hechizo
Ojitos chiquitos te movio el piso
Se hizo tuya y suyo te hizo

Ojitos chiquitos jugo contigo
Y te embrujo en su sensual hechizo
Ojitos chiquitos te movio el piso
Se hizo tuya y suyo te hizo

En una lluvia de alcohol que te empapa
Una nube de humo que te arrebata
Sintio un hechizo de sus ojos de gata
Que te seducen y en sus garras te atrapan
Esa es una sata que a vacilao contigo
Y que a puesto a gatear a to’ tus amigos.

 

Yeísmo

Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia “elye”: silla = silya; calle = calye.

El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de Es-paña, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll.

Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, Chile y Bolivia.

Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.

 

—Ejm.: Vamos a comer pescado

Vamo´ a come pecado

Diferencias fonológicas

1. Ultracorrecciones:

Bacalado por bacalao. Copear por copiar.

2. Vocalizaciones:

Conceuto por concepto. Seición por sección.

3. Síncopas.

Dotrina por doctrina. Madalena por Magdalena.

4. Cambios de acento:

Léido por leído. Váyamos por vayamos.

5. Cambios de vocal.

Sospiro por suspiro. Polecía por policía

Melitar por militar. Acordión por acordeón.

Dispierto por despierto.

6. Agluturaciones.

Amá por mamá. Apá por papá. Ta güeno por está bueno.

Pa’l caso por para el caso.

7. Diminutivos.

Pedacico por pedacito.

8. Omisión de la s intermedia o final:

Vamo por vamos. Etamo por estamos.

9. Pronunciar la ll o y como i.

Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo.

Caió por cayó. Caie por calle.

10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y),

como sucede en la región del Río de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.

About these ads

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s