Prácticas sociales del lenguaje y su relación  con la enseñanza del español

Las prácticas sociales están constituidas por los diferentes usos del lenguaje que permiten a los niños y jóvenes la comunicación oral o escrita: recibir, transmitir y utilizar la información; la representación, la interpretación y la comprensión de la realidad; la construcción y el intercambio de los conocimientos; la organización y autorregulación del pensamiento; las emociones y la conducta; entre otros. Estas han cambiado a lo largo del tiempo: la forma de comunicarnos mediante la lengua oral es distinta a la que utilizaban nuestros abuelos, así mismo, las formas de comunicación escrita a través de los medios electrónicos se han diversificado de manera extraordinaria.

Las prácticas sociales del lenguaje enfrentan el desafío de superar las prácticas tradicionalistas de transmisión del conocimiento con base en la repetición de conocimientos para que los niños se lo gravaran memorísticamente sin buscar que ellos busquen la forma de adquirir los conocimientos como mejor lo entienden. Con el uso de estas prácticas no se cumple uno de los propósitos básicos de la enseñanza del español: ¨que es desarrollar competencias comunicativas y lectora que permitan al estudiante expresar pensamientos, emociones, vivencias y opiniones; dialogar y resolver conflictos; formar un juicio crítico; generar ideas y estructurar el conocimiento; dar coherencia y cohesión al discurso; disfrutar el uso estético del lenguaje; y desarrollar la autoestima y la confianza en si mismo¨.

La escuela se enfrenta a un contexto de constantes transformaciones y enfrentan al reto de adecuar sus contenidos y formas de enseñanza para poder atender a los alumnos que ingresan a las aulas con numerosas necesidades de comunicación.

La escuela busca desarrollar las prácticas sociales del lenguaje para que así como se realizan en la escuela las puedan aplicar en lo cotidiano de la vida diaria, esto siguiendo un plan,  pero el maestro debe de adecuarlo al tipo de niños y al contexto en el que se desenvuelven.

La enseñanza del español  está relacionada con las prácticas sociales del lenguaje, ya que gracias a estas prácticas  se desarrolla  la materia del español  en la escuela, mediante la práctica cotidiana. La lengua escrita y oral no se aprenden solo  en la escuela,  pero esta institución le da una forma y contexto correcta para el uso adecuado del mismo.

Dentro de los planes y programas de educación primaria, las prácticas sociales del lenguaje, se han agrupado en tres ámbitos:

  • Estudio: El ámbito del estudio está orientado en que los alumnos escriban y lean para adquirir conocimientos y compartir, este ámbito promueve que los alumnos planee, prepare la información y la sepa exponer. Esto principalmente se empieza a desarrollar en la escuela ya que anterior a esto ninguna institución la había practicado.

 

  • Literatura: Se trata destacar la intención creativa e imaginativa del lenguaje a través de la lectura de diferentes textos, y con esto formar lectores competentes que logren una acertada interpretación y sentido de lo que leen. Este ámbito se le empieza a inculcar al niño desde los primeros años de educación para fomentar la imaginación y la creatividad, principalmente en la escuela pero también busca que el niño realice esta actividad por voluntad propia, como un hobbie fuera de la escuela en su tiempo libre.
  • Participación social: Este ámbito su propósito es ampliar los espacios de incidencia de los alumnos y favorece el desarrollo de otras formas de comprender el mundo y actuar en él. Esto le ayudara al niño a saber expresarse y saber cómo defender su opinión personal en la sociedad  como la propuesta de soluciones de problemas. La escuela forma este ámbito y desarrolla para que el niño tenga un óptimo desarrollo en la sociedad donde se desenvuelve, sepa utilizar correctamente las prácticas sociales y así puede convivir en una sociedad educada.

 

 

 

Gracias a estos tres ámbitos de las prácticas sociales que el plan de estudio de primaria a dividido, se busca que el individuo pueda desarrollarse y comunicarse correctamente en la sociedad, ya que cada uno estos ámbitos promueve el desarrollo y la práctica de la lengua oral y escrita.

TIPOS DE DISCURSOS

Publicado: junio 13, 2012 en Uncategorized

TIPOS DE DISCURSO

 

DISCURSO

Del latín discursus, un discurso es un mensaje que se pronuncia de manera pública. Se trata de una acción comunicativa cuya finalidad es exponer o transmitir algún tipo deinformación y, por lo general, convencer a los oyentes.

Cabe destacar que, para la lingüística, el discurso puede ser oral o escrito. Esto quiere decir que algunos textos también pueden considerarse como discursos.

Emisor: hablante. Mensaje: relato. Receptor: lector.

 

TIPOS DE DISCURSOS

 

Discurso de exposición

En este caso se prioriza la entrega de información respecto de algún tema, con el objetivo de incrementar el conocimiento del lector en esa materia.

A diferencia de otros tipos de discurso este es más objetivo y no depende de conocimiento personal si no que requiere una investigación profunda del tema; su propósito es que el público conozca algún aspecto de un tema en particular.

Características:

  • Claridad
  • Objetividad
  • Concisión

 

Tipos: según la índole de su contenido.

-Científico: descripción de un fenómeno observado directamente por el informante, verificando un principio o proceso. Se rige por el método científico: observación =>hipótesis=>experimentación =>conclusión =>comprobación o refutación de la hipótesis.

-De Investigaciónexponer de manera objetiva el resultado de una recopilación de datos referidos a un tema determinado. Consta de introducción (se plantea el tema y objetivo), desarrollo (se expone el contenido) y conclusión (sintetiza los aspectos fundamentales)

-de un Suceso: expone de manera fundamental lo acaecido en un suceso. Introducción (circunstancias del evento), desarrollo (presenta y describe las personas y acontecimientos) y la conclusión (destaca los efectos).

 

Discurso de descripción

Centrado en la explicación o enumeración de las propiedades o características de una persona, objeto, lugar, animal o situación.

Este discurso pretende que el público reconstruya un evento similar al que orador quiere exponer. Este discurso debe describir tamaño, forma, color, composición, edad y condición; este discurso está compuesto por: componente denotativo que describe el componente de manera objetiva y el componente connotativo que describe de manera subjetiva; para organizarlo el orador debe describir siguiendo una secuencia lógica. En este tipo de discurso se utiliza en los temas de entidades concretas como por ejemplo: edificios,auditorios, revistas, etc.

Discurso narrativo

Se utiliza para contar o referir una historia o suceso. No solo se utiliza en los textos narrativos de tipo literarios, sino también en noticias, chistes, etc.

Narrador: quien cuenta la historia, sujeto de la enunciación.

 

Tipos de Narradores:

a) Homodiégetico: es parte de la historia.

-Protagonista

-Testigo

-Monólogo interior

b) Heterodiégetico: no forma parte del relato, 3º persona, mayor objetividad

-Omnisciente

-Objetivo

 

Discurso argumentativo

Modalidad consistente en dar razones para defender o atacar una idea con el fin de convencer. Está orientada al receptor (función conativa o apelativa).

Se estructura a partir de una tesis, la cual se defiende entregando razonamientos que permitan probar o demostrar dicha proposición, o bien persuadir al otro de lo que se afirma o se niega.

Participantes:

1.- Emisor: Persona que emite un mensaje con la finalidad de convencer o persuadir a si interlocutor de la validez de sus argumentos.

2.- Interlocutor: o receptor participativo, es decir, cuando se intercambian argumentos activamente de manera que se genera un diálogo, argumentación y contra-argumentación. Éste se transforma en emisor luego de recibir el mensaje.

3.- Audiencia: Público lector o auditor cuando éste sólo decepciona la información, sin defender su propio argumento. Escuchan de forma pasiva y no manifiestan acuerdo o desacuerdo ante el argumento.

Componentes de un Argumento:

1.- Tesis: Proposición, es decir, aquello de lo que se quiere convencer o persuadir a los oyentes. Aparece al principio de la argumentación para luego establecer fundamentos.

Cuerpo Argumentativo:

2.- Bases: (primer argumento). Apoyo verbal entregado a favor de la tesis. Son fundamentos o datos conocidos, compartidos y fáciles de aceptar. Su función es “introducir” el tema y ubicarnos en el contexto de la discusión.

3.- Garantías: Vínculo que une a las bases con la tesis. Razones para porqué esa(s) base(s) es(son) pertinente(s) para esa tesis.

4.- Respaldos: Información corroborante que sostiene las garantías, proveniente de todos los ámbitos del conocimiento que sean pertinentes al tema (ciencia, valores, etc)

Noción del Registro lingüístico

Publicado: junio 13, 2012 en Uncategorized

Registro lingüístico

El registro lingüístico es el conjunto de variables contextualessociolingüísticas y de otro tipo que condicionan el modo en que una lengua es usada en un contexto concreto.

Dentro de los factores variables que caracterizan el registro lingüístico tenemos:

  • El tipo y estatus del receptor con el que se establece la comunicación.
  • El tipo de vía o canal comunicativo o según la situación que se expresa.
  • Los usos y costumbres sociales de la sociedad en la que tiene lugar el hecho comunicativo.

 

Clases de registros lingüísticos

Los registros lingüísticos se ordenan de acuerdo con los siguientes factores principales o variables contextuales:

  • La formalidad o grado de ritualización de la situación comunicativa.
  • La especialización del contexto y la composición de la audiencia potencial.
  • El medio, vía o canal comunicativo usado para transmitir el mensaje.

Formalidad

La formalidad de una situación tiene que ver con el hecho de que en ella se permita un uso más creativo o abierto de la lengua o que, por el contrario, se recurra predominantemente a “fórmulas” o “guiones” específicos, considerados adecuados para esa situación. En función del grado de formalidad se distingue entre registros formales  o informales:

  • Registros formales: Se caracterizan por la selección por parte del emisor de los recursos lingüísticos adecuados, y el uso del lenguaje de forma adecuada. Puede tratarse de registros especializados, como el científico-técnico .
  • Registros informales: Suelen darse en la comunicación familiar o entre amigos. El registro coloquial o familiar se caracteriza por la falta de planificación, la preferencia por las estructuras simples y la expresividad del hablante.

Derivado del registro lingüístico informal, está también el lenguaje vulgar, caracterizado por su pobreza léxica, su uso incorrecto de la lengua y el empleo de elementos lingüísticos rudimentarios.

Especialización

Cuando la audiencia destinataria de un discurso o texto está formada por personas cuyo nexo común es una actividad especializada o una actividad profesional específica, es frecuente el uso de un léxico específico. De acuerdo con el grado de especialización, podemos distinguir entre situaciones profesionales o estándar:

  • Situaciones profesionales: Se caracterizan por utilizar unvocabulario técnico  propio del área de interés y el uso de ciertas expresiones idiomatizadas con un significado especial.
  • Situaciones estándar: Se caracterizan por valerse de un vocabulario más simple y más general, no específico de un área en particular. Suelen estar ligadas al registro informal. Utilizan un léxico adecuado para comunicarse.
  • Orales: Son los mensajes que hacen uso de la voz. Este tipo de registros suelen ser menos cuidados o formales que los escritos, aunque existen excepciones a esta regla. Podemos distinguir varios formas de registros orales:
    • Conversación informal. Particularmente suele ser el más usado para la comunicación entre amigos y familiares. En estos casos el intercambio de mensajes es ampliamente bidireccional o multidireccional.
    • Emisión audiovisual. El mensaje, a pesar de haber sido emitido oralmente, se transmite en una fase intermedia por algún medio electrónico o electromagnético de difusión, y llega al receptor nuevamente en forma sonora.
    • Conferencia o discurso. Un emisor transmite grandes porciones de información ante una audiencia que generalmente, al menos durante largos períodos, sólo actúa como receptor.

Medio

 

  • Escritos: Son los mensajes que se transmiten por escrito. Tradicionalmente este había sido el registro más formal y más cuidado, aunque la existencia de medios electrónicos a través de Internet o mensajería ha fomentado la aparición de registros escritos altamente informales. Tradicionalmente los registros escritos habían estado más ligados a los registros profesional y formal.

Variaciones léxicas del español

Publicado: junio 13, 2012 en Uncategorized

La lengua española: estructura y comunidad léxica básicas que permiten la comunicación

La lengua es el código de signos lingüísticos que habla y escribe un pueblo o nación (o un conjunto de pueblos). Las lenguas española, francesa, alemana, etc., son códigos lingüís-ticos.

El español no se habla igual en los diferentes estados de la República Mexicana, en las costas tiene una pronunciación diferente de la del norte y centro del país. Del mismo modo, en la ciudad de México existen diferencias entre el habla de los habitantes del tradicional barrio de Tepito y los de la elegante colonia Polanco.

  De perfil

––Nomás fueron dos meses. Estaba bien chavo.

––¿Y por qué te entambaron? ––Pregunta Esteban.

––Me piqué el radio de un coche, pero al-

guien dio el pitazo. Del cocol, me cae.

Entre los distintos países hispanoparlantes también existen particularidades en la forma de hablar; dichas particularidades se notan en dos sentidos:

1.-En el vocabulario, son las

diferencias léxicas.

2.-En la pronunciación, son las diferencias fonológicas.

PESCADO – PECAO

Diferencias léxicas.

El español de México tiene diferencias nota-bles no solamente con el de otros países, sino también de acuerdo con la región o entidad de la República Mexicana, donde algunas palabras tienen un significado diferente. Por ejemplo, las palabras “camión” y “autobús” se utilizan en México para nombrar un vehículo que sirve para transportar pasajeros; en Cuba, a ese vehículo se le llama “guagua”.

Un ejemplo de diferencia léxica en México es la palabra “bolillo”, pan al que en Veracruz se le llama “cojinillo”, mientras que en Baja California y Michoacán se le dice “virote”.

—Desde el punto de vista del léxico, el español de México tiene las siguientes características:

A) Una gran cantidad de vocablos de origen indígena.  Las palabras como cacahuate, huacal, molcajete, escuincle, huarache y más.

B) Uso de anglicismos debido a la proximidad de México con los Estados Unidos. Se han incorporado al léxico nacional palabras de o-rigen inglés como: carro, suéter, checar, folder, clóset, póster y más.

Diferencias léxicas.-Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con palabras diferentes.

 tienda: estanquillo, boliche.  muchacho: chamaco, chico, boshito, huerco, pibe, chiquillo, morro, etc.
 granja: estancia, rancho, pago.  compañero: cuate, cobio, cotín, manís, vale.
 propina: pilón, ñapa.  dinero: plata, feria, harina, luz, chiva.
 fiesta: guateque, pachanga, jolgorio, guarachazo.  falda: enagua, pollera.
 rubio: güero, guatuso.  sarape: poncho, jorongo, capote.
 chícharos: guisantes.  foco: bombilla, ampolla, farol.
 ejotes: judías verdes.

Diferencias fonológicas.

A continuación, algunas manifestaciones de las diferencias en la pronunciación:

Seseo

Consiste en no diferenciar el sonido y la pro-nunciación de las letras z y s. Este fenómeno es común en toda la América Latina. En otras regiones, la z y la c se pronuncian [U ], es de-cir, como una d, pero sorda

    Aspiración

De la s al final de una palabra. Este fenómeno se presenta en Cuba y otros países del Caribe, así como en regiones de las costas mexicanas y en Andalucía, en España.

“Ojitos Chiquitos”

Ojitos chiquititos jugo contigo
Y te embrujo en su sensual hechizo
Ojitos chiquitos te movio el piso
Se hizo tuya y suyo te hizo

Ojitos chiquitos jugo contigo
Y te embrujo en su sensual hechizo
Ojitos chiquitos te movio el piso
Se hizo tuya y suyo te hizo

En una lluvia de alcohol que te empapa
Una nube de humo que te arrebata
Sintio un hechizo de sus ojos de gata
Que te seducen y en sus garras te atrapan
Esa es una sata que a vacilao contigo
Y que a puesto a gatear a to’ tus amigos.

 

Yeísmo

Fenómeno que consiste en no diferenciar los sonidos de la y y la ll; en otros países la ll se pronuncia “elye”: silla = silya; calle = calye.

El español hablado en México sólo tiene 22 sonidos (fonemas), a diferencia del que se habla en gran parte del centro y norte de Es-paña, donde se distinguen la pronunciación de la s y la z, la y con la ll.

Pronunciar la ll igual que la y lo que no sucede en otras regiones de América como Argentina, Perú, Chile y Bolivia.

Diferencias fonológicas: Nombrar a una misma persona, animal, objeto o acción con la misma palabra mas con diferente sonido.

 

—Ejm.: Vamos a comer pescado

Vamo´ a come pecado

Diferencias fonológicas

1. Ultracorrecciones:

Bacalado por bacalao. Copear por copiar.

2. Vocalizaciones:

Conceuto por concepto. Seición por sección.

3. Síncopas.

Dotrina por doctrina. Madalena por Magdalena.

4. Cambios de acento:

Léido por leído. Váyamos por vayamos.

5. Cambios de vocal.

Sospiro por suspiro. Polecía por policía

Melitar por militar. Acordión por acordeón.

Dispierto por despierto.

6. Agluturaciones.

Amá por mamá. Apá por papá. Ta güeno por está bueno.

Pa’l caso por para el caso.

7. Diminutivos.

Pedacico por pedacito.

8. Omisión de la s intermedia o final:

Vamo por vamos. Etamo por estamos.

9. Pronunciar la ll o y como i.

Iolanda por Yolanda. Hoio por hoyo.

Caió por cayó. Caie por calle.

10. Enfatizar esos mismos sonidos (ll o y),

como sucede en la región del Río de la Plata, Argentina, en donde se pronuncian con mayor fuerza.